ANITRA´S DANCE

Peer Gynt International Sculpture Contest. Selvaag Gruppen.

Oslo-Noruega 2006.

ANITRA´S DANCE

In its dramatic poem «Peer Gynt» (1867), Ibsen undertakes symbolicallytheproblemoftheessential orvanityofthelife. Peer Gynt was a true person who lived about 1800 and whose name is still remembered by the peasants of Gudbrandsdalen, though little seems to be know of his true exploits. Ibsen based the character of Aese, Peer ́s mother, on his own mother. Writing far away from Sorrento and on Ischia, Ibsen thought of his scamp of a hero as an embodiment of the Norwegian temperament, on which it is a satire, though he persistently claimed that his play was more fantastic than satirical.

Henrick Ibsen (1828-1906

En su poema dramático «Peer Gynt» (1867), Ibsen se compromete simbólicamente con el problema del potencial o la falta de vida de la vida. Peer Gynt fue una verdadera persona que vivió alrededor de 1800 y cuyo nombre aún es recordado por los campesinos de Gudbrandsdalen, aunque parece que poco se sabe de sus verdaderas hazañas. Ibsen basó el personaje de Aese, la madre de Peer, en su propia madre. Escribiendo lejos, en Sorrento e Ischia, Ibsen pensó en su pelea de un héroe como la encarnación del temperamento noruego, el cual es una sátira, aunque persistentemente afirmó que su juego era más fantástico que satírico.

Eugene Delacroix (1798-1863), contemporary of Henrick Ibsen, reflects in the majority of his works a representation remotescenes,farfromtheeventsofhistime andhisreality.

Eugene Delacroix (1798-1863), contemporáneo de Henrick Ibsen, refleja en la mayoría de sus obras una representación de escenas remotas, lejos de los acontecimientos del tiempo y su realidad.

Both, Ibsen and Delacroix, are followers of the late romanticism, of a romanticism that rejects the ordinary things of the everyday life, a romanticism that selects the themes, and a romanticismofincessant action.

Ambos, Ibsen y Delacroix, son seguidores del romanticismo tardío, de un romanticismo que rechaza las cosas ordinarias de la vida cotidiana, un romanticismo que selecciona los temas y un romanticismo de acción cautelosa.

In 1832, Delacroix, spent six months in Morocco, and this knowledgeofAfricanlife,appearslaterinhisworks, asamain resource in his pictures. The scenes of African life offer to Delacroix new material for his chromatic fantasies.

En 1832, Delacroix, pasó seis meses en Marruecos, y este conocimiento de Africanlife, aparece en sus obras, como un recurso importante en sus imágenes. Las escenas de la vida africana ofrecen a Delacroix nuevo material para sus fantasías cromáticas.

Thus, same for Ibsen, this incursion into trips to exotic places, allow him to take certain distance from his reality, to develop their fantasies.

Así, lo mismo para Ibsen, esta incursión en viajes a lugares exóticos, le permite alejarse de su realidad, desarrollar sus fantasías.

I have chosen this parallelism between Ibsen and Delacroix ́s works, in order to expose my sculpture project for the Peer Gynt contest. I would also like to talk about the fascination I felt when I listened for the first time the Dance of Anitra, from Edvarg Grieg, the musical composition that Grieg so magnificently composed in 1876.

Mapa costa noroeste de África. Islas Canarias.

On the other hand,the Canary Islands, where I live, are not far from the western coast of Morocco. All the descriptions that Ibsen carries out in the Act Fourth, when Peer Gynt stays in Morocco, are not unknown to my sensibility, because the canarianlandscape ismoldedbyacommonvoluptuosnessof tropical light, and that is something that remains in my memory for ever.

Even sometimes, like Peer Gynt, I can see Anitra dancing around myself with a small cloud turning around her dusty feet.

He elegido este paralelismo entre las obras de Ibsen y Delacroix para exponer mi proyecto de escultura para el concurso Peer Gynt. También me gustaría hablar sobre la fascinación que sentí cuando escuché por primera vez la Danza de Anitra, de Edvarg Grieg, la composición musical que Grieg compuso tan magníficamente en 1876.
Por otro lado, las Islas Canarias, donde vivo, no están lejos de la costa occidental de Marruecos. Todas las descripciones que Ibsen lleva a cabo en el Cuarto Acto, cuando Peer Gynt se queda en Marruecos, no son desconocidas para mi sensibilidad, porque el paisaje canario está moldeado por una voluptuosidad de la luz tropical, y eso es algo que permanece en mi memoria para siempre.
Incluso a veces, como Peer Gynt, puedo ver a Anitra bailando a mi alrededor con una pequeña nube girando alrededor de sus pies polvorientos.

The action, which opens in the beginning of the 1860´s takes place partly in Gudbrandsdalen, and on the moun- tains arund it, partly on the coast of Morocco, in the desert of Sahara, in a madhouse at Cairo, at sea, etc…

La acción, que comienza a principios de la década de 1860, tiene lugar en parte en Gudbrandsdalen, y en las montañas que la rodean, en parte en la costa de Marruecos, en el desierto del Sahara, en un manicomio en El Cairo, en el mar, etc. …

PEER GYNT – ACT FOURTH

Scene First

On the souht-west coast of Morocco. Peer Gyny is a handsome middle-age gentle- man, in a ellegant travellingdress, with a gold rimmed double eyeglass hanging at his waistcoat.

PEER GYNT – ACTO CUARTO

Escena Primera

En la costa sudoeste de Marruecos. Peer Gyny es un apuesto hombre gentil de mediana edad, vestido con una elegante camisa de viaje, con un doble lente dorado que cuelga de su chaleco.

Scene Second.

Another part of the coast. Moonlight with driffting clouds. The yacht is seen far out under full steam.

Escena Segunda

Otra parte de la costa. Claro de luna con nubes flotantes. El yate se ve lejos a todo vapor.

Scene Third.

Night. An encampment of Moroccan troops on the edge of the desert. Watchfires, with sol- diers resting by them.

Escena Tercera

Noche. Un campamento de tropas marroquíes al borde del desierto. Relojes de fuego, con soldados que descansan junto a ellos.

Scene Fourth.

Daybreak. The grove of acacias and Palms. Peer Gynt in his tree with a broken branch in his hand, trying to beat off a swarm of monkeys.

Escena Cuarta

Recreo de día. La arboleda de acacias y palmeras. Peer Gynt en su árbol con una rama rota en la mano, tratando de golpear a un enjambre de monos.

Scene Fith.

Early in the morning. A Stony region, with wiev out over the desert. On one side a cleft in the hill, and a cave.

Escena Quinta

Temprano en la mañana. Una región pedregosa, con el desierto sobre el desierto. Por un lado una grieta en la colina, y una cueva.

Scene Sixth.

The tent o fan Arab chief, standing alone on an oasis.

Escena Sexta

La carpa de un jeque árabe,  solo en un oasis.

Scene Sixth.

Peer Gynt, in his eastern dress, resting on cushions. He is drinking coffe, and smoking a long pipe. Anitra, and a bevy of girls, dancing and singing before him.

Escena Sexta

Peer Gynt, con su vestimenta oriental, descansando sobre cojines. Él está bebiendo café, y fumando una pipa larga. Anitra, y un grupo de chicas, bailando y cantando ante él.

Jean Auguste Dominique Ingres. The big odalisque. 1814. Museo del Louvre.

PEER (His eyes following ANITRA during the dance).

Legs as nimble as drumsticks flitting.
She ́s a dainty morsel indeed, that wench!
It ́s true she has somewhat extravagant contours, not quite in accord with the norms of beauty.
But what is beauty?. A mere convention, a coin made current by time and place. And just the extravagant seems most attractive when one of the normal has drunk one ́s fill.
In the law-bound one misses all intoxication.
Either plump to excess or excessively lean; either parlously young or portentously old; the medium is mawkish. Her feet-they are not altogether clean; no more are her arms; in special one of them.
But this at bottom no drawback at all.
I should rather call it a qualification Anitra, come listen!

PEER (Sus ojos siguiendo a ANITRA durante el baile).

Piernas tan ágiles como baquetas que revolotean. Ella es un bocado delicioso, esa moza! Es cierto que tiene contornos algo extravagantes, no de acuerdo con las normas de belleza. Pero ¿qué es la belleza ?. Una mera convención, una moneda hecha corriente por el tiempo y el lugar. Y lo extravagante parece más atractivo cuando uno de los normales ha bebido el relleno de uno. En la ley se pierde toda intoxicación. Ya sea regordete al exceso o excesivamente magro; ya sea muy joven o portentosamente viejo; el medio es mawkish Sus pies no están del todo limpios; ya no son sus brazos; en especial uno de ellos. Pero esto en el fondo no tiene inconveniente en absoluto. Prefiero llamarlo una calificación Anitra, ven a escuchar!

ANITRA (approaching) Thy handmaiden hears!

ANITRA (acercándose) ¡Tu sierva oye!

PEER

You are tempting, my daughter!. The Prophet is touched.
If you don ́t believe me, then hear the proof; I ́ll make you a Houri in Paradise!

Eugene Delacroix Women of Algiers. 1832

PEER
Eres tentadora, hija mía. El profeta es tocado. Si no me crees, entonces escucha la prueba; ¡Te haré un Houri en el Paraíso!

ANITRA

Impossible, Lord!

ANITRA
¡Imposible, Señor!

PEER

What?, You think I am jesting? I ́m in sober earnest, as true as I live!.

PEER
¿Qué ?, ¿crees que estoy bromeando? Estoy sobrio, tan cierto como vivo!

ANITRA

But I haven ́t a soul.

ANITRA
Pero no tengo alma.

PEER

Then of course you must get one!

Jean-Auguste-Dominique Ingres Turkish bath.
1863
Louvre Museum

PEER
Entonces, por supuesto, debe obtener uno!

ANITRA

How, Lord?.

ANITRA
¿Cómo, señor?

PEER

Just live me alone for that; I shall look after your education. No soul?. Why, truly you ́re not over bright, as the saying goes. I ́ve observed it with pain.
But pooh! For a soul you can always find room.
Come here! Let me measure your brain-pan, child. There is room, there is room, I was sure there was.

It ́s true you never will penetrate very deep; to a large soul you ́ll scarcely attainbut never your mind; it won ́t matter a bit; you ́ll have plenty to carry you throught with credit.

PEER


Sólo vive solo para eso; Cuidaré de tu educación. ¿Sin alma?. Pues, en verdad no eres demasiado brillante, como dice el dicho. Lo he observado con dolor. Pero pooh! Para un alma siempre puedes encontrar sitio. ¡Ven aca! Déjame medir tu cerebro, niño. Hay espacio, hay espacio, estaba seguro de que había.
Es cierto que nunca penetrarás muy profundo; para un alma grande apenas alcanzarás, pero nunca tu mente; no importará un poco; Tendrás mucho para llevarte con crédito.

ANITRA

The Prophet is gracious.

Boceto ANITRA´S DANCE. Leopoldo Emperador.

ANITRA
El profeta es amable.

PEER

You hesitate?. Speak!.

PEER
¿Tu dudas?. ¡Habla!.

ANITRA

But I ́d rather.

ANITRA
Pero prefiero hacerlo.

PEER

Say on don´t waste time about it.

PEER
Di. No pierdas tiempo al respecto.

ANITRA

I don ́t care so much about having a soul; give me rather.

ANITRA
No me importa mucho tener un alma; dame mas bien

PEER

What, child?.
ANITRA (pointing his turbant). That lovely opal.

PEER
¿Qué niña?. ANITRA (apuntando su turbante). Ese hermoso ópalo.

PEER (enchanted, handing her the jewel)

PEER (encantado, entregándole la joya)

Bocetos Anitra´s Dance. Leopoldo Emperador. Crayón s/ papel.

Anitra!, Anitra! True daughter of Eve!.I feel thee magnetic; for I am a man.And as a much-esteemed author has phrased it: “Das Ewig-Weibliche ziehet uns an”.

Anitra !, Anitra! La verdadera hija de Eva !. Te siento magnético; porque soy un hombre. Y como un autor muy estimado lo ha expresado: «Das Ewig-Weibliche ziehet uns an».

This project of sculpture, titled Anitra ́s Dance, is based on all it previously exposed; in the reading of the Act Fourth of the dramatic poem, «Peer Gynt» of Ibsen, in the listening of the composition of Grieg, the references to the painting of Delacroix and in the development of my own work that I carry out since 1990, that is to say, a sculpture that seeks references in the movement of the historic vanguards and the influence of the African art in the contemporary art.

Simulación por ordenador.

Este proyecto de escultura, titulado Anitra Dances Dance, se basa en todo lo expuesto anteriormente; en la lectura del cuarto acto del poema dramático, «Peer Gynt» de Ibsen, en la escucha de la composición de Grieg, las referencias a la pintura de Delacroix y en el desarrollo de mi propio trabajo que llevo a cabo desde 1990, Es decir, una escultura que busca referencias en el movimiento de las vanguardias históricas y la influencia del arte africano en el arte contemporáneo.

Description of the materials used:

The sculpture will be made in MAGISA, a foundry factory in Madrid, which usually amplifies my sculptures from years ago, beeing fully satisfied with its well done work (see the photographs of my sculptures in the catalogue sent for the Phase I).

The final sculpture should be made in bronze foundry with 3 thousand millimetres (3.000 mm) height, and the material quality will be statuesque bronze 85/ 5.

Simulación por ordenador.

Completion plan:

The making of the sculpture wil take three months since the agreement be signed.

Descripción de los materiales utilizados:


La escultura se realizará en MAGISA, una fábrica de fundición en Madrid, que generalmente amplía mis esculturas de años anteriores, quedando completamente satisfecha con su trabajo bien hecho (vea las fotografías de mis esculturas en el catálogo enviado para la Fase I).


La escultura final deberá realizarse en fundición de bronce con una altura de 3 mil milímetros (3.000 mm), y la calidad del material será de bronce escultural 85/5.


Plan de finalización:


La realización de la escultura tardará tres meses desde la firma del acuerdo.